Вьетнамский язык напоминает китайский, который записывается латиницей.
Имеет 6 тонов, и труднопроизносимые междузвуччья. Не то «А», не то «О», нечто среднее между «С» и «Ш» — вполне во вьетнамском духе.
Для обозначения тонов используются чёрточки. Такая письменность была принята всего 100 лет назад, когда Вьетнам был под властью французов. Это делалось для удобства международного общения и ослабления китайского влияния. Почти до 20 века вьетнамцы писали китайскими иероглифами.
Правила чтения имеют свои особенности:
Ng – классическое носовое -ng
Nh – читается как мягкое «нь»
Ph — Ф
R – читается «З»
Tr – «Тр» на севере, «Ч» на юге
X – «С»
Ch – «Т», «К», «Ч» — в разных диалектах по-разному, уточнить для местности
О’ – мягкое «О», почти «А»
u’ – мягкое «У»
Примеры вьетнамской речи:
— Здравствуй — Xin chào! — син тяо
— Откуда вы? — Anh là người nước nào? — ань ла нгый ныэк нао?
— Россия, русский — Nga — Нга
— Я из России — Tôi là người Nga. — той ла нгый Нга
— Спасибо — cảm ơn — кам он
— Да — Co, Vang, Da/ Нет — Khong -хонг
— Хорошо — tot /плохо- hau, Khong tot/так себе- tam tam
— Я , мне — toi — той/
Обращения:
Anh (ань — к старшему мужчине)
Chị (чи — к старшей женщине)
Em (эм — к женщине младше вас)
Cô (ко — мадемуазель, мисс, леди, сеньорита)
Ông (онг — пожилой джентльмен, дедушка)
Bà (ба — Сеньора, бабушка)
Вот, ТУТ есть хороший разговорник
Как бы то ни было, с местными общаться лучше в письменном варианте. При использовании словаря лучше не составлять предложений самостоятельно. В языке сложная грамматика!
До конца 19 века использовались китайские иероглифы. Они до сих пор остались на старых храмах.
Вот примеры вьетнамских иероглифов